THÔNG BÁO

THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ HIỆU ỨNG LẬT SÁCH

HỌC LIỆU ĐIỆN TỬ

SÁCH NÓI - KỸ NĂNG SÓNG

VIDEO GIỚI THIỆU SÁCH HAY CỦA THƯ VIỆN

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    1 khách và 0 thành viên

    TRÍCH DẪN HAY

    Sách như một cánh cổng diệu kỳ đưa ta đến những chân trời của lý tưởng, khát vọng và bình yên. Cuộc đời ta thay đổi theo hai cách: Qua những người ta gặp và qua những cuốn sách ta đọc. Đọc sách là nếp sống, là một nét đẹp văn hóa và là nguồn sống bất diệt. Việc đọc cũng giống như việc học. Có đọc, có học thì mới có nhân. Thói quen đọc sách chỉ được hình thành và duy trì khi chữ tâm và sách hòa quện làm một. Người đọc sách là người biết yêu thương bản thân mình và là người biết trân trọng cuộc sống. Việc đọc một cuốn sách có đem lại cho bạn lợi ích hay không, phụ thuộc vào thái độ và tâm thế của bạn khi đọc.

    Ảnh ngẫu nhiên

    Gioi_han_sinh_thai_xuong_rong.png Gioi_han_sinh_thai_cua_tam.png Gioi_han_sinh_thai_ca_ro_phi.png BANDOKINHTE.jpg HB_NHOMNUOC.jpg HB_MDDS.jpg Ban_do_cac_nuoc_Dong_Nam_A.jpg TDMNPB_tunhien.jpg

    KIẾN THỨC LỊCH SỬ - TỰ HÀO VIỆT NAM

    💕💕 💕💕Thư viện không phải là nơi để ghé qua trong vội vã, mà là nơi yên bình ta chọn dừng chân giữa bộn bề cuộc sống. Nơi đây, mỗi cuốn sách đều như một mảnh ghép của thời gian, gói ghém những tri thức và câu chuyện của biết bao thế hệ💕💕 💕💕

    Tư tưởng Hồ Chí Minh về Đảng Cộng Sản Việt Nam

    Kieu Hanh va Dinh Kien - Jane Austen

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn:
    Người gửi: Lê Thị Minh Hiền
    Ngày gửi: 12h:18' 07-03-2024
    Dung lượng: 1.8 MB
    Số lượt tải: 2
    Số lượt thích: 0 người
    Mục lục
    Chương 1
    Chương 2
    Chương 3
    Chương 4
    Chương 5
    Chương 6
    Chương 7
    Chương 8
    Chương 9
    Chương 10
    Chương 11
    Chương 12
    Chương 13
    Chương 14
    Chương 15
    Chương 16
    Chương 17
    Chương 18
    Chương 19
    Chương 20
    Chương 21
    Chương 22
    Chương 23
    Chương 24
    Chương 25
    Chương 26
    Chương 27
    Chương 28
    Chương 29
    Chương 30
    Chương 31
    Chương 32
    Chương 33

    Chương 34
    Chương 35
    Chương 36
    Chương 37
    Chương 38
    Chương 39
    Chương 40
    Chương 41
    Chương 42
    Chương 43
    Chương 44
    Chương 45
    Chương 46
    Chương 47
    Chương 48
    Chương 49
    Chương 50
    Chương 51
    Chương 52
    Chương 53
    Chương 54
    Chương 55
    Chương 56
    Chương 57
    Chương 58
    Chương 59
    Chương 60
    Chương 61

    KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN
    Jane Austen
    www.dtv-ebook.com
    Chương 1
    Có một sự thật mà ai cũng công nhận, đấy là: một người đàn
    ông có một tài sản khá hẳn sẽ muốn có một người vợ. Dù cho
    người ta chỉ biết rất ít về cảm nghĩ hay quan điểm của người
    đàn ông như thế, khi anh ta đến cư ngụ trong vùng, sự thật ấy
    đã in sâu vào đầu óc của những gia đình sống xung quanh, đến
    nỗi họ xem người đàn ông này là tài sản hợp pháp của cô con
    gái này hay cô con gái kia của họ.
    Vào một ngày, bà Bennet nói với chồng mình:
    - Ông thân yêu, ông có biết tin đã có người thuê Netherfield
    Park chưa?
    Ông Bennet trả lời rằng ông chưa biết.
    Bà vợ nói tiếp:
    - Có người đã đến thuê rồi. Bà Long đã đi đến đấy, và đã kể
    cho tôi nghe tất cả việc này.
    Ông Bennet lắng nghe và không trả lời. Bà vợ mất hết kiên
    nhẫn nói:
    - Ông có muốn biết ai vừa dời đến không?
    - Chính bà đang muốn kể cho tôi nghe đấy thôi.
    Thế là đủ khuyến khích cho bà nói tiếp.
    - Ông phải biết, bà Long đã cho tôi hay rằng có một công tử
    còn trẻ, giàu có, gốc gác ở miền Bắc, đến thuê Netherfield.
    Cậu ta đã đến vào hôm thứ hai trên một cỗ xe bốn ngựa kéo.

    Cậu ấy rất thích chỗ này nên đồng ý ngay với giá ông Morris
    đưa ra. Và cậu ấy hẳn sẽ đến trước ngày lễ thánh Michael
    (ngày 29 tháng 9), nhưng tuần tới sẽ có vài gia nhân đến trước.
    - Thế anh ta tên gì vậy?
    - Bingley.
    - Anh ta đã có vợ hay vẫn còn độc thân?
    - À, chắc là vẫn còn độc thân. Một người độc thân với
    khoản lợi tức lớn, bốn hay năm nghìn bảng mỗi năm. Kể ra đó
    là điều hay cho mấy đứa con gái nhà ta!
    - Hay như thế nào? Chuyện ấy thì có gì liên quan đến mấy
    đứa con gái nhà ta?
    - Ông ơi! Ông phải hiểu là tôi đang nghĩ đến việc anh ta sẽ
    cưới một trong mấy đứa nhà ta chứ.
    - Thế anh chàng ấy có ý định như thế khi đến đây à?
    - Ý định? Làm sao ông có thể nói càn như thế? Chỉ có điều
    rằng anh ấy có thể yêu một trong các con ta, vì thế ông phải đi
    viếng thăm anh ta càng sớm càng tốt.
    - Tôi chẳng thấy có cơ hội nào cả. Bà và mấy đứa có thể đi,
    hay là để mấy đứa tự đi, như vậy có thể tốt hơn. Vì bà còn đẹp
    hơn chúng nó, tôi e rằng anh Bingley lại mến bà hơn.
    - Thôi ông ơi, ông lại tâng bốc tôi rồi. Chắc chắn tôi đã từng
    có thời xuân sắc, nhưng bây giờ tôi không thể coi mình là đặc
    biệt. Khi một người đàn bà đã có năm đứa con gái trưởng
    thành thì không nên nghĩ đến sắc đẹp của mình nữa.
    - Ờ, chỉ khi nào người đàn bà ấy không có sắc đẹp gì đáng
    để nghĩ đến.
    - Nhưng mà này, ông đi gặp cậu Bingley ngay khi anh ta đến
    đây nhé.

    - Kể ra thì cũng quá sức tôi rồi. Bà biết đấy…
    - Nhưng mà ông phải nghỉ đến mấy đứa con. Chỉ cần nghĩ
    một trong chúng sẽ đạt được những gì. Ngài William và phu
    nhân Lucas cũng nhất quyết đi chỉ vì mục đích ấy. Ông hẳn
    biết họ thường không thích thăm viếng người mới đến. Thật ra
    ông phải đi, nếu không mấy mẹ con tôi không có lý do nào đến
    nếu như ông không đi.
    - Bà thật là cẩn thận quá đáng. Tôi tin chắc rằng anh
    Bingley sẽ lấy làm vui lòng khi gặp bà, còn tôi sẽ gửi bà mang
    đi ít dòng để cho anh ta hiểu rằng tôi sẵn lòng chấp nhận, nếu
    anh ta chọn một trong mấy đứa con gái của mình, mặc dù tôi
    sẽ có ít chữ đề cao con Lizzy.
    - Tôi mong rằng ông không làm như thế. Lizzy không có gi
    hơn những đứa kia cả, và tôi thấy nó không đẹp bằng nửa
    Jane, không tươi tắn bằng nửa Lydia, nhưng ông vẫn luôn
    thương nó hơn cả!
    - Thế bà cho rằng những đứa kia có gì đáng giới thiệu?
    - Ông Bennet, làm thế nào mà ông lại có thể sỉ nhục con cái
    như thế ? Ông cứ trêu cho tôi bực mình để làm vui thôi. Ông
    không thông cảm cho thần kinh nhạy cảm của tôi tí nào cả!
    - Bà nhầm rồi. Tôi rất tôn trọng thần kinh của bà. Ít nhất là
    trong hai mươi năm qua tôi đã nghe bà nói nhiều về thần kinh
    của bà đấy thôi.
    - Hừ! Ông không thể biết tôi đã chịu khổ sở thế nào…
    - Nhưng tôi mong bà sẽ sớm vượt qua, và tiếp tục sống để
    thấy nhiều thanh niên có bốn nghìn bảng mỗi năm đến cư ngụ
    ở vùng này.
    - Nếu có hai chục người như thế đến đây nhưng ông không
    chịu gặp gỡ họ thì cũng vô ích thôi.

    - Khi nào có đủ hai mươi người thì tôi sẽ đi gặp tất cả.
    Cá tính của ông Bennet là sự pha trộn giữa láu lình, trào
    phúng châm biếm, dè dặt, và thất thường, đến nỗi mấy chục
    năm sống chung vẫn không đủ cho bà vợ hiểu nổi ông. Đầu óc
    của bà giản đơn hơn. Bà có tính cảm thông hẹp hòi, kiến thức
    nghèo nàn, và tính khí vô chừng. Khi không được như ý, bà
    tưởng như mình bị lo lắng. Cả đời bà chỉ lo mỗi việc là kiếm
    chồng cho năm cô con gái. Việc thăm viếng và trao đổi chuyện
    phiếm là cách khuây khỏa của bà.
    Jane Austen
    Kiêu hãnh và định kiến
    Diệp Minh Tâm dịch

    KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN
    Jane Austen
    www.dtv-ebook.com
    Chương 2
    Ông Bennet là một trong số những người đi thăm viếng
    Bingley sớm nhất. Ông luôn có ý định đi gặp anh, mặc dù ông
    luôn nói với vợ rằng ông không muốn đi. Cho đến buổi tối sau
    lần gặp gỡ, bà vợ mới biết được tin này. Khi nhìn cô con gái
    thứ hai đang trang trí cái mũ, thình lình ông nói với cô:
    - Lizzy, bố hy vọng cậu Bingley sẽ thích cái mũ này.
    Bà phật ý:
    - Chúng ta không thể biết anh ta thích gì vì chúng ta không
    đi thăm viếng anh ấy.
    Elizabeth nói:
    - Mẹ quên rồi sao? Chúng ta sẽ gặp anh ta trong buổi họp
    mặt, và bà Long đã hứa là sẽ giới thiệu ta với anh ta.
    - Mẹ không tin bà Long sẽ làm như thế. Bà ta còn hai đứa
    cháu gái. Bà ta là một con người ích kỉ, đạo đức giả, không tin
    được.
    Ông Bennet xen vào
    - Tôi cũng không tin, nên tôi thấy mừng rằng bà không có ý
    nhờ vả bà ấy.
    Bà Bennet không màng trả lời, nhưng không thề dằn lòng,
    bà quay sang mắng các cô con gái.
    - Kitty, đừng có ho mãi như thế. Phải thương lấy thần kinh
    mẹ một chút. Mẹ muốn vỡ đầu ra đây này.

    Ông bố đế vào:
    - Kitty ho không được kín đáo gì cả, ho không đúng lúc.
    Kitty trả lời một cách khổ sở:
    - Con đâu có vui gì mà ho như thế chứ.
    - Khi nào thì đến buổi dạ vũ của con?
    - Hai tuần nữa.
    Bà mẹ thảng thốt nói:
    - À thì ra thế. Bà Long sẽ chỉ trở lại ngày trước đấy, nên bà
    không thể giới thiệu anh ấy, vì bà vẫn chưa quen biết gì anh ta
    cả.
    - Vậy thì bà có lợi thế hơn so với bạn của bà, cứ giới thiệu
    Mr Bingley với con nhỏ.
    - Không thể được, ông ạ, không thể được, khi tôi vẫn còn
    chưa quen biết anh ta. Sao ông có thể đùa cợt như thế?
    - Tôi khen bà đã thận trọng. Hai tuần thì có quá ít thời gian
    để làm quen. Ta không thể biết người mà ta mới quen nghĩ gì
    chỉ sau có hai tuần, Nhưng nếu ta không bạo dạn, người khác
    sẽ đánh bạo làm. Dù sao đi nữa bà Long và hai cô cháu cũng
    muốn thử thời vận. Nếu ta không tiến tới, bà ta sẽ cho rằng ta
    có ý nhường, bà ta sẽ nắm lấy cơ hội.
    Các cô gái nhìn chằm chằm ông bố. Bà Bennet chỉ nói:
    - Vô lý, thật vô lý!
    - Bà nói thế có nghĩa gì? Bà có nghĩa rằng cách thức giới
    thiệu và sự căng thẳng trong việc này là vô lý không? Tôi
    không thể đồng ý với bà về điểm này. Mary con có ý kiến gì
    không? Bố biết con thích suy nghĩ chín chắn, thích đọc sách
    hay, lại hay trích dẫn từ sách vở mà.
    Mary muốn nói điều gì đấy hợp lý, nhưng không thể nghĩ ra.

    Ông tiếp:
    - Trong khi Mary đang tìm ý, ta hãy trở lại cậu chuyện anh
    chàng Bingley.
    Bà vợ cao giọng:
    - Tôi quá mệt vì cái tên Bingley này rồi.
    - Tôi lấy làm tiệc nghe bà nói như thế, nhưng tại sao bà
    không nói lúc trước? Nếu sáng nay tôi biết như vậy, chắc chắn
    tôi đã không đi gặp anh ta. Thật là vô phúc, nhưng vì tôi đã
    gặp anh ta, bây giờ chúng ta không thể tránh khỏi mối quen
    biết này.
    Sự kinh ngạc của các cô gái chính là điều mà ông mong
    muốn; riêng bà Bennet còn kinh ngạc hơn cả các cô con gái,
    tuy nhiên sau những khoảnh khắc xáo động là niềm vui; bà
    cho rằng đấy là việc bà vẫn hằng mong muốn.
    - Ông Bennet yêu dấu, ông tốt bụng làm sao! Nhưng tôi biết
    cuối cùng tôi vẫn phải thuyết phục ông. Tôi biết rõ ông rất
    thương các con, nên ông không thể bỏ qua mối quen biết như
    thế này. Thật là tôi vui quá! Kể ra ông đùa như sáng nay cũng
    hay, ông đi mà không nói một lời nào cho đến tận bây giờ.
    Ông Bennet quay qua Kitty và nói:
    - Kitty, bây giờ con có thể ho tùy thích.
    Ông vừa nói vừa bước ra khỏi phòng, cảm thấy mệt mỏi vì
    những lời phấn khích của bà vợ.
    Khi cánh của phòng đã đóng lại, bà bảo các con:
    - Thấy không, các con có một người cha tuyệt vời. Mẹ
    không hiểu các con sẽ đền đáp tấm lòng chăm lo của bố các
    con ra sao, ngay ngay cả mẹ cũng không biết. Mẹ không ngại
    cho các con biết, với tuổi bố mẹ bây giờ tạo mối quen biết mới
    mỗi ngày thì không lấy gì làm dễ chịu, nhưng bố mẹ sẵn lòng

    làm tất cả mọi chuyện vì các con. Lydia, mặc dù con là con út,
    nhưng mẹ tin chắc cậu Bingley sẽ khiêu vũ với con trong buổi
    dạ vũ sắp tới.
    Lydia nói cứng cỏi:
    - Con không sợ. Tuy con là út nhưng con cao hơn các chị.
    Và trong cả buổi tối còn lại họ thi nhau phỏng đoán khi nào
    Mr Bingley sẽ đến thăm ông Bennet để đáp lễ, và bàn bạc
    nhau bao giờ thì có thể mời anh đến dùng bữa tối.
    Jane Austen
    Kiêu hãnh và định kiến
    Diệp Minh Tâm dịch

    KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN
    Jane Austen
    www.dtv-ebook.com
    Chương 3
    Tuy thế, qua ông chồng bà Bennet không thể biết được gì
    nhiều về Mr Bingley, ngay cả với sự trợ giúp của năm cô con
    gái. Họ hỏi han ông đủ mọi cách, với mọi câu hỏi, mọi phỏng
    đoán thần kì, mọi giả định mơ hồ, nhưng ông đều né tránh tất
    cả. Cuối cùng họ đành phải chấp nhận thông tin gián tiếp từ bà
    hàng xóm Lucas. Tin tức bà đưa ra đều rất thuận lợi. Ngài
    William đặc biệt có cảm tình với Mr Bingley. Anh là một
    thanh niên còn khá trẻ, rất đẹp trai và vô cùng dễ mến, và nhất
    là anh định dẫn theo rất nhiều người đến tham gia buổi dạ vũ.
    Không có gì có thể tuyệt hơn. Ý thích khiêu vũ là bước đầu
    tiến đến một cuộc tình, thế là ai nấy tha hồ kì vọng vào con
    tim anh.
    Bà Bennet bảo chồng:
    - Nếu tôi chỉ cần thấy một đứa con gái có cuộc sống hạnh
    phúc ở Netherfield, thêm bốn đứa kia đều có mối lương duyên
    tương tự, thì tôi không còn ước ao điều gì nữa.
    Vài ngày sau, Bingley đáp lễ chuyến thăm viếng của ông
    Bennet, và trong mười phút ngồi cùng ông trong phòng đọc
    sách, anh hy vọng được phép gặp các cô gái, mà anh đã nghe
    người khác ca ngợi về vẻ đẹp của các cô, nhưng anh chỉ gặp
    được ông bố. Các cô thì may mắn hơn, vì có thể quan sát anh
    từ của sổ tầng trên, thấy anh mặc một áo choàng màu lam và
    cưỡi một con ngựa ô.

    Sau đấy là lời mời dùng bữa tối, và bà Bennet vội sắp đặt
    nhiều việc trước khi nhận được lời đáp. Mr Bingley có việc
    bận phải đi đến London vào ngày kế nên không thể nhận lời
    mời. Bà Bennet bị hụt hẫng. Bà không thể tưởng được anh có
    việc gì quan trọng tại thành phố ngay sau khi đến ngụ tại
    Hertfordshire. Bà bắt đầu lo rằng anh có thể lượn lờ từ nơi này
    qua nơi khác mà không chịu định cư ở Netherfield. Phu nhân
    Lucas phải trấn an bà, cho rằng Bingley chỉ đi London để mời
    bạn bè đi dự buổi dạ vũ. Chẳng bao lâu, có tin nói rằng Mr
    Bingley sẽ dẫn theo mười hai quý cô và bảy công tử cùng đến
    dự. Các cô gái đau khổ khi nghe số đông phụ nữ đến thế,
    nhưng đến buổi sáng trước đêm dạ vũ được nghe rằng thay vì
    mười hai, anh chỉ dẫn đến sáu người từ London, năm chị em
    và một cô em họ. Khi buổi dạ vũ bắt đầu, tất cả chỉ có năm
    người: Mr Bingley, hai chị em của anh, người chồng của cô
    chị, cùng một thanh niên khác.
    Mr Bingley có ngoại hình bắt mắt và tư thái phong nhã.
    Gương mặt ưa nhìn, cử chỉ ung dung chân thật. Hai người chị
    em của anh trông chững chạc, có phong cách của lối xử sự dứt
    khoát. Người anh rể, ông Hursy, chỉ có vẻ nhã nhặn. Nhưng
    người bạn, tên là Darcy, chẳng bao lâu đã thu hút sự chú ý của
    cả gian phòng, bởi vóc dáng cao ráo, đẹp trai, tao nhã; và trong
    vòng năm phút sau khi anh ta bước vào đã có lời xầm xì rằng
    lợi tức mỗi năm của anh lên đến mười nghìn mỗi năm. Mấy
    ông thì cho rằng anh có dáng vẻ cân đối, còn các bà thì cho
    rằng anh còn đẹp trai hơn cả Bingley. Cả nửa buổi tối ai cũng
    có thiện cảm với anh. Sau đấy, chính cử chỉ của anh khiến
    nhiều nguời khinh ghét. Họ cho rằng anh kiêu hãnh, anh ở trên
    cao hơn nhóm bạn bè của anh, không hòa đồng cùn vui với
    mọi người. Ngay cả bất động sản lớn lao của anh tại
    Derbyshire, anh vẫn có nét mặt hãm tài, khó chịu, không đáng
    d0ược so sánh với người bạn của mình.

    Chẳng bao lâu Bingley đã làm quen với mọi người quan
    trọng trong căn phòng. Chàng tỏ ra sôi động không kiểu cách,
    khiêu vũ với mọi bản nhạc, tỏ ra không thỏa mãn khi thấy buổi
    dạ vũ chấm dứt quá sớm, cho biết sẽ tổ chức một buổi dạ vũ
    khác ở Netherfield. Giữa chàng và người bạn quả là hai thái
    cực! Mr Darcy chỉ khiêu vũ một lần với bà Hurst và một lần
    với cô Bingley, không muốn được giới thiệu với những phụ nữ
    khác, sau đấy chỉ đi vòng quanh, thỉnh thoảng nói chuyện với
    vài người trong nhóm. Mọi người nhanh chóng nhận ra tính
    cách của anh. Trên thế gian này, có lẽ anh là con người khó
    chịu nhất, khó chịu nhất và mọi người đều mong anh chàng
    đừng trở lại nữa. Riêng bà Bennet thì có ác cảm nặng nhất; bà
    cảm thấy bực tức do anh đã khinh rẻ một trong các cô con gái
    bà.
    Vì số phụ nữ đông hơn nam giới, Elizabeth Bennet phải
    ngồi ngoài trong hai bản khiêu vũ, và trong thời gian ấy Darcy
    nói chuyện với Bingley khi đứng khá gần cô, nên cô nghe lỏm
    được.
    Mr Bingley muốn ép bạn mình tham gia khiêu vũ thêm.
    - Này Darcy, cậu phải khiêu vũ chứ. Tớ không thích thấy
    cậu đứng đây với điệu bộ buồn tẻ như thế. Khiêu vũ mà vui
    với người ta.
    - Tớ không thích. Cậu biết tớ ghét khiêu vũ, trừ khi với
    người đã quen biết đặc biệt. Tớ không thể chịu được đám
    người này. Chị em của cậu đã có người đi cặp, còn tớ thấy
    khiêu vũ với những phụ nữ khác trong phòng như là một cực
    hình.
    - Tờ không khó tính như cậu. Thú thật trong đời mình chưa
    bao giờ gặp những người dễ thương như thế này, có vài người
    đẹp tuyệt vời.
    Darcy nhìn cô con gái đầu lòng của gia đình Bennet:

    - Cậu chỉ nhảy với những cô gái đẹp trong phòng này.
    - Cô ấy là người đẹp nhất trong những người mà mình đã
    gặp! Nhưng cô em rất xinh, rất dể thương ngồi sau cậu đấy.
    Cho phép mình nói với bạn nhảy của mình giới thiệu cô ấy với
    cậu.
    Darcy quay người nhìn Elizabeth một thoáng, bắt lấy tia
    nhìn của cô, rồi quay đi lạnh lùng nói:
    - Cậu có ý gì vậy? Cô ta trông cũng được, nhưng không đủ
    xinh để lôi cuốn tớ, còn tớ cũng không thích theo đuổi những
    phụ nữ đã bị đàn ông khác chán chê. Cậu nên ra với bạn nhảy
    của mình đi, đừng phí thời gian với tớ.
    Bingley nghe theo lời khuyên của bạn. Darcy bước đi; và
    Elizabeth ngội yên một chỗ, không còn chút cảm nghĩ thân
    thiện về anh chàng. Nhưng sau đó cô vui vẻ kể lại chuyện này
    cho cô bạn nghe, vì tính cô thích đùa cợt, lấy làm vui với mọi
    chuyện kì khôi.
    Nhà Bennet hài lòng với buổi dạ vũ. Bà Bennet nhận thấy cả
    đám người tham dự đều mến cô con gái lớn của bà. Bingley đã
    khiêu vũ với cô hai bản, và cô trở nên nổi bật trong số các em
    gái. Qua đó Jane cảm thấy hài lòng như bà mẹ, dù theo phong
    cách trầm lặng hơn. Elizabeth cảm nhận được niềm vui của
    Jane. Mary nghe có người nói với cô Bingley rằng Jane là
    người con gái toàn vẹn nhất vùng. Riêng Catherine và Lydia
    có may mắn là luôn có người mời khiêu vũ, và hai cô chỉ
    mong thế trong một buổi dạ vũ. Cả gia đình phấn khởi quay vể
    Longbourn, ngôi làng nơi họ cư ngụ, ở đấy họ là những cư dân
    quan trọng. Khi về đến nhà họ thấy ông Bennet vẫn còn thức.
    Chỉ cần một cuốn sách là ông quên bẵng về thời gian, và vào
    dịp này ông háo hức muốn biết về buổi tối vốn đã tạo cho mọi
    người nhiều háo hức tuyệt vời. Ông đã nghĩ rằng mọi ý kiến

    của bà vợ về anh chàng xa lạ sẽ là bị thất vọng, nhưng ông đã
    nghe một câu chuyện khác hẳn.
    Khi bước vào phòng bà vợ nói:
    - Ông ạ, mấy mẹ con tôi có một buổi tối thật vui, một buổi
    dạ vũ tuyệt vời. Tôi ước gì ông có thể đi cùng, ai nấy đều cảm
    mến Jane, không còn gì tuyệt hơn. Mọi người đều khen con bé
    xinh xắn, riêng chàng Bingley cảm thấy nó khá đẹp, và nhảy
    với nó hai bản. Tôi chỉ có thể nghĩ đến việc đấy: anh ấy đã
    nhảy với con bé hai bản, chỉ có con bé là được mời nhảy đến
    lần thứ hai. Trước tiên, anh ta mời cô Lucas. Tôi cảm thấy thật
    bực mình khi ấy, nhưng mà anh ta tỏ ra không thích con bé ấy
    tí nào. Ông biết chứ, thật ra chẳng ai thích con bé ấy cả. Anh
    ta bị Jane nhà ta thu hút sau khi nhảy với nó. Thế là anh chàng
    dọ hỏi về con bé, được người ta giới thiệu với nó, rồi mời con
    bé nhảy tiếp bản thứ hai. Thế rồi bản thứ ba với cô King, bản
    thứ tư với Maria Lucas, bản thứ năm với Jane lần nữa, bản thứ
    sáu với Lizzy, rồi nhà Boulanger.
    Ông chồng mất kiên nhẫn ngắt lời:
    - Nếu anh ta có thương hại tôi thì anh ấy chỉ nên khiêu vũ
    phân nửa như thế! Lạy Chúa, bà đừng kể về mấy cô gái nhảy
    với anh ta nữa. À! Có lẽ cứ kể rằng anh ta bị trật khớp cổ chân
    trong bản đầu tiên thì hơn.
    Bà Bennet tiếp tục:
    - Tôi thật sự thấy thích anh ta. Anh ta thật đẹp trai! Các chị
    em của anh ta cũng hấp dẫn. Trong đời tôi chưa từng thấy
    trang phục nào thanh lịch như loại các cô ấy mặc. Tôi tin chắc
    dải đăng-ten trên áo bà Hurst…
    Bà lại bị ngắt lời. Ông Bennet không muốn nghe bà kể về
    thời trang lòe loẹt. Thế là bà buộc phải chuyển đề tài, và với

    tất cả chua cay, công thêm ít phóng đại, kể cho ông nghe về
    thái độ thô lỗ của Mr Darcy. Bà tiếp:
    - Nhưng ông yên tâm, Lizzy không mất mát gì khi không
    hợp với thị hiếu của hắn. Anh ta thuộc hạng người khó thương
    nhất, một con người đáng kinh tởm, không đáng cho ai lấy
    lòng. Anh ta chảnh chọe và kiêu kì không ai chịu được. Hắn ta
    cứ đi lòng vòng đầu này đầu nọ, làm ra vẻ ta đây là nhất! Mà
    hắn có đẹp trai gì cho cam! Tôi ước gì ông có ở đấy để cho
    anh ta ít lời răn! Tôi ghét cay ghét đắng anh ta.

    KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN
    Jane Austen
    www.dtv-ebook.com
    Chương 4
    Khi chung quanh không còn ai, Jane thổ lộ với Elizabeth về
    tình cảm mà cô dành cho anh Bingley, trong khi trước đấy cô
    có phần thận trọng trong lời khen:
    - Thanh niên đúng là phải như anh ấy, chín chắn, vui vẻ,
    sống động. Chị chưa bao giờ gặp người nào như thế! Thật thư
    thái, với vẻ gia giáo tuyệt vời!
    Elizabeth đáp:
    - Anh ấy còn là người đẹp trai nữa, thanh niên là phải như
    thế. Đúng là mẫu người hoàn hảo.
    - Chị cảm thầy hãnh diện khi được anh ấy mời nhảy lần thứ
    hai. Chị không ngờ mình được anh ấy chú ý đến như thế.
    - Không ngờ à! Chính em nghĩ chị xứng đáng với điều ấy.
    Nhưng mà đấy là sự khác biệt lớn giữa hai chị em chúng ta.
    Chị luôn cảm thấy bất ngờ khi được chú ý đến, còn em thì
    không bao giờ. Anh ta có mời chị nhảy thêm cũng là chuyện
    đương nhiên. Hẳn anh ta nhận thấy chị xinh đẹp hơn các cô
    gái khác trong phòng. Không cần có lời cảm ơn anh ta vì
    chuyện này. Anh ấy đúng là người dễ mến, và em không có ý
    định ngăn cản chị thích anh ta. Chị đã từng mến nhiều người
    ngu xuẩn hơn thế nhiều.
    - Này Lizzy!
    - Chị biết không? Chị rất dễ xiêu lòng trước người khác.
    Trong mắt chị ai cũng là người tốt và dễ mến. Trong đời em

    chưa từng nghe chị chê bai người nào cả.
    - Chị không muốn hấp tấp chỉ trích thiên ha, nhưng chị luôn
    nói thất lòng điều chị nghĩ.
    - Em biết như vậy. Chính vì vậy mà chị là một người tuyệt
    vời. Với tấm lòng chân chất của chị không thể nhận ra thói
    điên rồ và càn bậy của người ta. Thái độ giả vờ bộc trực thì
    đâu đâu cũng có. Nhưng bộc trực mà không có ý phô trương
    hay chủ định như chị thì thật hiếm. Chị chỉ chú ý đến điểm tốt
    của mọi người để ngợi khen mà không để ý đến cái xấu. Và
    như vậy chị cũng rất thích hai chị em của anh ấy phải không?
    Tư cách của họ không bằng anh ấy.
    - Chắc chắn không bằng, thoạt đầu chị nghĩ như vậy. Nhưng
    có nói chuyện với họ mới thấy họ rất dễ mến. Bà chị sẽ sống
    cùng anh ấy và giúp cai quản ngôi nhà. Chị không nhầm khi
    nói rằng chúng ta sẽ có một người làng giềng thật lôi cuốn như
    bà ta.
    Elizabeth im lặng nghe, nhưng không cảm thấy thuyết phục.
    Cô thấy cách cư xử của chị em anh Bingley không phải là dễ
    mến. Với khả năng quan sát nhạy bén, tư tưởng không dễ uốn
    nắn như cô chị, cộng thêm trí phán đoán không gì lay chuyển
    được, cô cảm thấy khó chấp nhận được họ. Thật ra hai người
    phụ nữ này là những người khá tốt, họ không thiếu phần hóm
    hỉnh khi họ vui và cũng không thiếu khả năng làm vui lòng
    người khác khi họ muốn. Nhưng hai người quá kiêu hãnh và tự
    cao. Họ khá đẹp, và được giáo dục trong trường dòng thành
    phố, có gia tài hai mươi nghìn bảng, có thói quen tiêu xài quá
    mức và thích giao du với tầng lớp thượng lưu. Do đấy về mọi
    phương diện họ có quyền nghĩ họ ở bậc cao và xem thường
    người khác. Họ thuộc về một gia tộc danh vọng tại miền Bắc
    nước Anh. Đấy là môi trường in sâu vào hoài niệm của họ hơn

    là gia tài của họ và cậu em vốn đã được tích lũy nhờ kinh
    doanh.
    Mr Bingley thừa hưởng từ ông bố một gia tài lên đến gần
    một trăm nghìn bảng. Ông đã định mua bất động sản, nhưng
    không kịp mua thì ông qua đời. Mr Bingley cũng có ý định
    tương tự, và có lúc đã chọn được nơi chốn, nhưng bây giờ anh
    đã được cấp một ngôi nhà khang trang công thêm một trang
    viên. Nhiều người vốn rõ tính tình của chàng vẫn không thể
    đoán được liệu chàng có lưu lại Netherfield suốt đời hay
    không.
    Các chị em của chàng thiết tha muốn chàng mua bất động
    sản cho riêng mình, nhưng giờ đây tuy chỉ là người ở thuê, cô
    em vẫn không ngần ngại ngồi ghế chủ vị ở bàn ăn. Bà Husrt
    cũng thế, vốn đã lập gia đình với nhiều trang phục hơn tài sản,
    mỗi khi bà muốn bà vẫn sẵn sàng xem ngôi nhà của anh là nơi
    chốn của bà. Bingley tình cờ được giới thiệu về ngôi nhà
    Netherfield. Anh đến xem và sau nửa giờ xem xét bên trong và
    ngoài, cảm thấy thích vị trí của ngôi nhà và các phòng chính
    của nó, đồng ý với mấy lời ca ngợi của chủ nhân, rồi thuận ý
    ngay.
    Giữa anh và Mr Darcy có tình bạn rất bền vững, mặc dù tính
    nết hay người trái ngược nhau. Bingley được Darcy quý mến
    vì tính xuề xoà, cởi mở, dễ uốn nắn, tuy không có cơ duyên
    nào khác mang lại sự tương phản hơn so với bản chất của anh,
    nhưng với chính mình anh không bao giờ lộ vẻ bất mãn.
    Bingley tin tưởng vững chắc vào bản ĩnh của Darcy, và đánh
    giá cao óc phán đoán của bạn mình. Về mặt hiễu biết thì Darcy
    có phần trội hơn Bingley, và tỏ ra khôn ngoan hơn. Darcy vừa
    kiêu kỳ, kín đáo và cử chỉ của anh không mấy cuốn hút tuy
    anh được giáo dục rất kỹ lưỡng. Về mặt này Bingley lại có
    phần trội hơn, dù ở đâu anh cũng được mọi người quý mến,
    riêng Darcy thì cứ mãi xúc phạm thiên ha.

    Cách thức hai người trò chuyện với nhau trong buổi dạ vũ
    biểu thị rõ nét cá tính của họ. Bingley trong đời chưa từng gặp
    người con gái dễ thương và xinh xắn như Jane. Mọi người đều
    tử tế và ân cần với anh. Không kiểu cách và cứng nhắc, chẳng
    bao lâu anh đã làm quen được với tất cả mọi người trong
    phòng, riêng đối với Jane Bennet thì anh thấy không thiên thần
    nào có thể đẹp hơn. Riêng đối với được, anh thấy cả đám
    người này không có dáng vẻ gì đặc sắc vì thế anh chẳng chú ý
    đến ai cả, và cũng chẳng được ai chú ý đến. Anh công nhận
    Jane là cô gái đẹp, nhưng anh thấy cô cười quá nhiều.
    Bà Husrt và cô em gái cũng nghĩ như thế, nhưng hai người
    vẫn mến cô, cho rằng cô là một thiếu nữ dễ mến, hiền dịu, và
    không ngần ngại muốn biết thêm về cô. Thế là Jane đã được
    mọi người công nhận là hiền dịu, nên qua đấy Bingley cảm
    thấy được phép nghĩ đến cô mỗi khi anh muốn.
    Jane Austen
    Kiêu hãnh và định kiến
    Diệp Minh Tâm dịch

    KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN
    Jane Austen
    www.dtv-ebook.com
    Chương 5
    Cách Longbourn một quãng đường ngắn có một gia đình
    quen thân với nhà Bennet. Ngài William Lucas lúc trước kinh
    doanh tại Meryton, tạo nên được một sự nghiệp kha khá và
    được triều đình phong tước Hiệp sĩ khi ông giữ chức thị
    trưởng. Có lẽ ông đã cảm nhận vinh dự này một cách quá
    mãnh liệt. Ông chán ghét công việc kinh doanh và ngôi nhà
    của mình trong một thị trấn thương mại nhỏ, nên ông rời bỏ cả
    hai và dời gia quyến về một ngôi nhà cách Meryton khoảng
    một dặm. Ông đặt tên ngôi nhà là Lucas Lodge – Nhà nghỉ họ
    Lucas, nơi ông có thể tự mãn coi mình là một người quan
    trọng, không bị ràng buộc vì chuyện làm ăn buôn bán, chỉ
    chuyên chú vào việc sống cho ra vẻ với thiên hạ là một công
    dân tốt. Ông hoan hỉ về tước phong của mình nhưng không lấy
    làm kiêu kì, ngược lại ông quan tâm đến tất cả mọi người. Với
    bản chất không muốn ai bị xúc phạm, lại thêm tính thân thiết
    và chiều lòng người, việc phong tước cho ông ở điện St James
    đã khiến ông trở thành một người nhã nhặn.
    Phu nhân Lucas là một người phụ nữ rất hiền hoà, không
    quá khôn ngoan nên dễ trở thành một người láng giềng tốt của
    bà Bennet. Họ có vài người con. Cô con gái đầu lòng, biết điều
    và thông minh, khoảng hai mươi bảy tuổi là bạn thân của
    Elizabeth.
    Việc các cô con gái nhà Bennet và Lucas gặp nhau để kháo
    chuyện vể buổi dạ vũ là tuyệt đối cần thiết. Buổi sáng hôm

    sau, các cô Lucas đi đến Longbourn để nghe tin và nói chuyện
    với nhau.
    Bà Bennet nói với cô Lucas trong vẻ tự chủ:
    - Này Charlotte, cháu bắt đầu buổi dạ vũ được thuận lợi đấy.
    Cháu là lựa chọn thứ nhất của cậu Bingley.
    - Đúng thế nhưng hình như anh ấy thích lựa chọn thứ hai
    hơn ạ.
    - À cô nghĩ rằng cháu muốn nói đến Jane – Vì anh ta nhảy
    với con bé hai lần. Có vẻ như anh ta mến con bé – thật ra tôi
    đã tin như vậy – tôi có nghe nói về điều ấy, nhưng tôi không
    bíêt gì về chuyện… chuyện gì đấy về Mr Robinson.
    - Có thể bà cho rằng cháu đã nghe lỏm Mr Bingley và Mr
    Robinson nói chuyện với nhau, cháu đã kể cho bà nghe về
    chuyện này chưa nhỉ? Anh Robinson hỏi anh ta nghĩ thế nào
    về buổi dạ vũ Meryton, anh ta có nghĩ rằng có nhiều phụ nữ
    đẹp trong phòng không? Anh nghĩ cô nào đẹp nhất. Anh ta trả
    lời ngay câu cuối cùng – À ! Chắc cô cả nhà Bennet, đúng thế
    không ai không đồng ý.
    - Thế là anh ta đã có chủ định, dường như đấy là… nhưng
    rất có thể chẳng đi đến đâu cả, cháu biết đấy.
    Charlotte nói:
    - Lizzy, chuyện chị nghe lỏm đạt mục đích tốt hơn chuyện
    của em đúng không? Lời Mr Darcy nói không đáng cho ta
    nghe nhưng lời của anh ban, có phải thế không? Tội nghiệp
    Eliza, phải tỏ ra chịu đựng!
    - Tôi mong cháu đừng mang chuyện ấy vào đầu của Lizzy
    để gây bực tức vì sự ngược đãi của anh ta. Vì anh ta là mẫu
    người quá khó chịu nên nếu anh ta có thích ai thì người ấy thật
    vô phúc. Tối hôm qua bà Long có kể cho tôi nghe rằng anh ta
    ngồi gần bà ấy trong nửa giờ đồng hồ mà không hề mở miệng.

    Jane hỏi:
    - Mẹ có chắc không bị nhầm chứ? Con thấy rõ ràng là anh ta
    có nói chuyện với bà ấy.
    - À, đấy là vì bà đã hỏi anh ta có thích sống tại Netherfield
    không, nên anh ta phải trả lời, nhưng bà bảo anh ta có vẽ rất
    bực bội vì có người khơi chuyện.
    Jane nói:
    - Cô Bingley nói với con rằng anh ta không bao giờ nói
    năng nhiều ngoại trừ với những người mà anh rất thân thiết.
    Với những người này anh to ra khá dễ chịu.
    - Mẹ thấy chẳng tin chút nào. Nếu anh ta có tính dễ chịu như
    thế, hẳn anh ta đã chuyện trò cùng bà Long. Nhưng mẹ có thể
    đoán là do đâu: mọi người đều nói rằng do anh ta quá kiêu
    hãnh, và bằng cách nào đấy anh ta đã nghe nói rằng nhà bà
    Long không có xe ngựa kéo và phải thuê xe cà tàng để đi vũ
    hội.
    Cô Lucas nói:
    - Cháu không màng anh ta có nói chuyện với bà Long hay
    không, nhưng cháu ước phải chi anh ta khiêu vũ cùng với
    Lizzy.
    Bà mẹ bảo Elizabeth:
    - Để khi khác Lizzy, Nếu mẹ là con, mẹ sẽ không muốn
    khiêu vũ với anh ta.
    - Con tin mẹ, và con có thể hứa chắc với mẹ sẽ không bao
    giờ khiêu vũ với anh ta.
    Cô Lucas nói:
    - Tính kiêu hãnh của anh ta không làm chị khó chịu, vì có lí
    do chính đáng nào đấy. Ta không nên thắc mắc tại sao một

    thanh niên có nhiều thứ như thế: gia tộc cao sang, tài sản kếch
    xù, lại nghĩ rằng mình cao quý. Nếu chị có thể nói, anh ta có
    quyền được kiêu hãnh.
    - Điều ấy rất đúng, riêng em có thể dễ dàng tha thứ cho tính
    kiêu hãnh của anh ta, nêu anh ta không sỉ nhục cái kiêu hãnh
    của em.
    Mary vẫn còn ấm ức trong ý nghĩ kiên định của cô chị:
    - Em tin rằng kiêu hãnh là một khuyết điểm rất thông
    thường. Qua những gì em đã đọc, em tin rằng điều này rất phổ
    biến, bản chất con người hay thiên về tật này. Trong chúng ta
    rất ít người không có một ý nghĩ tự mãn về mặt này hay mặt
    khác, hoặc có thật hoặc tưởng tượng. Phù phiếm và kiêu hãnh
    là hai điều khác nhau, tuy rằng người ta thường xem hai thứ
    đồng nghĩa với nhau. Một người có thể cảm thấy kiêu hãnh
    nhưng không tỏ ra phù phiếm. Kiêu hãnh là khi ta có ý kiến về
    chính mình, phù phiếm là khi ta muốn người khác nghĩ về
    mình như thế nào.
    Cô em nhà Lucas thốt lên:
    - Nếu em được giàu có như Mr Darcy, em không cần cảm
    thấy kiêu hãnh như thế. Em sẽ nuôi một đàn chó săn và mỗi
    ngày uống một chai rượu vang.
    - Thế thì cháu sẽ uống quá nhiếu đấy, nếu tôi bắt gặp tôi sẽ
    thu ngay chai rượu của cháu…
    Và cuộc tranh luận kéo dài cho đến khi chia tay.
    Jane Austen
    Kiêu hãnh và định kiến
    Diệp Minh Tâm dịch

    KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN
    Jane Austen
    www.dtv-ebook.com
    Chương 6
    Thế là chẳng bao lâu những phụ nữ tại Longbourn đều đến
    thăm viếng Netherfield. Họ được thăm viếng trả lễ đúng cách.
    Tư cách dễ mến của Jane Bennet chinh phục bà Husrt và cô
    Bingley. Mặc dầu bà mẹ có thái độ không ai chịu nổi và các
    em cô không đáng nói đến, họ đều muốn làm thân với cô chị.
    Jane cảm thấy rất vui được quan tâm như thế, nhưng Elizabeth
    vẫn nhận ra vẻ kiêu kì của bên kia trong việc đối xử với mọi
    người và ngay cả với Jane, nên cô cảm thấy không thể ưa được
    hai người, mặc dù lòng tốt của họ đối với Jane đều có ảnh
    hưởng đến tình cảm của Mr Bingley. Rõ ràng là mỗi khi hai
    người gặp nhau, anh đều tỏ ra thật sự mến cô, còn đối với
    Jane, cô cũng thích anh nhiều hơn, nhưng cô vui khi thấy mọi
    người không nhận ra điều này. Cô là kết hợp một cách mạnh
    mẽ tính khí điền đạm và thái độ phấn khởi, và hai điều này che
    dấu sự suy đốn của những kẻ hay chen vào chuyện của người
    khác. Elizabeth nói chuyện này cho Charlotte Lucas nghe.
    Charlotte trả lời:
    - Có thể là điều hay nếu tạo ấn tượng như thế cho thiên hạ,
    nhưng đôi lúc dè dặt quá cũng bị bất lợi. Nếu một người con
    gái cứ che giấu mãi tình cảm của mình, cô ta có thể sẽ đánh
    mất cơ hội làm anh chàng chú ý đến mình, và lúc ấy không
    còn điều gì khác ngoại trừ tự an ủi khi thiên hạ cũng mù tịt
    như mình. Hầu như trong mọi mối quan hệ đều cần ít nhiều
    cảm kích hay phù phiếm, đến nỗi nếu cứ đ6ẻ cho mọi việc tự
    do phát tiển thì chẳng có gì là đãm bảo cả. Chúng ta có thể bắt

    đầu một cách thoải mái – có thể một tình thương mến nhẹ
    nhàng cũ...
     
    Gửi ý kiến

    Việc đọc rất quan trọng. Nếu bạn biết cách đọc, cả thế giới sẽ mở ra cho bạn. (Barack Obama)

    KÍNH CHÀO QUÝ THẦY CÔ VÀ QUÝ BẠN ĐỌC ĐÃ ĐẾN TƯỜNG WEBSITE CỦA THƯ VIỆN TRƯỜNG THPT CẨM GIÀNG II - HẢI DƯƠNG !