THÔNG BÁO

THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ HIỆU ỨNG LẬT SÁCH

HỌC LIỆU ĐIỆN TỬ

SÁCH NÓI - KỸ NĂNG SÓNG

VIDEO GIỚI THIỆU SÁCH HAY CỦA THƯ VIỆN

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    1 khách và 0 thành viên

    TRÍCH DẪN HAY

    Sách như một cánh cổng diệu kỳ đưa ta đến những chân trời của lý tưởng, khát vọng và bình yên. Cuộc đời ta thay đổi theo hai cách: Qua những người ta gặp và qua những cuốn sách ta đọc. Đọc sách là nếp sống, là một nét đẹp văn hóa và là nguồn sống bất diệt. Việc đọc cũng giống như việc học. Có đọc, có học thì mới có nhân. Thói quen đọc sách chỉ được hình thành và duy trì khi chữ tâm và sách hòa quện làm một. Người đọc sách là người biết yêu thương bản thân mình và là người biết trân trọng cuộc sống. Việc đọc một cuốn sách có đem lại cho bạn lợi ích hay không, phụ thuộc vào thái độ và tâm thế của bạn khi đọc.

    Ảnh ngẫu nhiên

    Gioi_han_sinh_thai_xuong_rong.png Gioi_han_sinh_thai_cua_tam.png Gioi_han_sinh_thai_ca_ro_phi.png BANDOKINHTE.jpg HB_NHOMNUOC.jpg HB_MDDS.jpg Ban_do_cac_nuoc_Dong_Nam_A.jpg TDMNPB_tunhien.jpg

    KIẾN THỨC LỊCH SỬ - TỰ HÀO VIỆT NAM

    💕💕 💕💕Thư viện không phải là nơi để ghé qua trong vội vã, mà là nơi yên bình ta chọn dừng chân giữa bộn bề cuộc sống. Nơi đây, mỗi cuốn sách đều như một mảnh ghép của thời gian, gói ghém những tri thức và câu chuyện của biết bao thế hệ💕💕 💕💕

    Tư tưởng Hồ Chí Minh về Đảng Cộng Sản Việt Nam

    Trao Em Mat Troi - Jandy Nelson

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn:
    Người gửi: Lê Thị Minh Hiền
    Ngày gửi: 10h:16' 07-03-2024
    Dung lượng: 2.0 MB
    Số lượt tải: 1
    Số lượt thích: 0 người
    TRAO EM MẶT TRỜI
    Tác giả: Jandy Nelson
    Người dịch: Vũ Thu Hương
    Phát hành: Nhã Nam
    Nhà xuất bản Lao Động 04/2017
    —★—
    ebook©vctvegroup

    DÀNH TẶNG BỐ VÀ CAROL

    Vượt qua ranh giới của những quan niệm về hành vi sai trái và hành vi
    đúng đắn, có một cánh đồng. Tôi sẽ gặp bạn ở đó.
    RUMI

    Tôi chỉ tin vào sự thiêng liêng của tình yêu trìu mến từ con tim và chân lý
    của trí tưởng tượng.
    JOHN KEATS

    Ở đâu có tình yêu thương vĩ đại, ở đó luôn có những phép màu.
    WILLA CATHER

    Cần có lòng dũng cảm để trưởng thành và trở thành con người thật sự của
    bạn.
    E. E. CUMMINGS

    VIỆN BẢO TÀNG VÔ HÌNH
    NOAH
    13 tuổi
    Mọi chuyện đã bắt đầu như thế.
    Zephyr và Fry - hai kẻ tâm thần chống đối xã hội làm vua
    làm chúa khu này - phóng theo tôi, toàn bộ thảm rừng dưới
    chân rung chuyển trong khi tôi lao đi giữa không trung, giữa
    những hàng cây và giữa cơn hoảng sợ cuồng loạn.
    “Mày lại đây, thằng hèn!” Fry hét.
    Rồi Zephyr đè lên người tôi, ghìm chặt một rồi cả hai cánh
    tay tôi ra sau lưng, còn Fry giật lấy cuốn sổ ký họa. Tôi lao tới
    chực giật lại nhưng hai tay đang bị giữ chặt, hoàn toàn bất lực.
    Tôi quằn quại để thoát khỏi vòng tay ghì chặt của Zephyr.
    Không thể. Cố chớp mắt biến chúng thành lũ bướm đêm.
    Không. Chúng vẫn là chúng: hai thằng đần lớp Mười, cao bốn
    mét rưỡi, lấy trò quẳng lũ mười ba tuổi còn sống nhăn như tôi
    xuống vách đá để mua vui.
    Zephyr khóa đầu tôi từ phía sau, lồng ngực nhấp nhô của
    hắn áp vào lưng tôi, lưng tôi áp vào lồng ngực hắn. Cả hai đứa
    đều đầm đìa mồ hôi. Fry bắt đầu lật mở cuốn sổ. “Mày đang
    vẽ cái gì thế, Bong Bóng?” Tôi mường tượng cảnh hắn bị xe
    tải cán. Hắn giơ một trang ký họa lên. “Zeph, nhìn mấy gã

    trần truồng này xem.”
    Máu trong cơ thể tôi ngừng chảy.
    “Đấy không phải mấy gã. Đấy là David,” tôi bật lên thành
    tiếng, cầu mong giọng mình nghe không giống một con chuột
    nhảy, cầu mong hắn sẽ không lật tới những bức vẽ sau đó,
    những bức được vẽ hôm nay khi tôi đang bí mật theo dõi,
    những bức vẽ chúng đang ngoi lên khỏi mặt nước, nách kẹp
    ván lướt sóng, không mặc đồ lặn, chẳng mặc gì cả, toàn thân
    bóng nhẫy và, ờm: nắm tay nhau. Có lẽ tôi đã hơi phóng túng
    trong nghệ thuật. Và chúng sẽ nghĩ… Chúng sẽ giết tôi trong
    chớp mắt, chúng sẽ làm thế đấy. Thế giới bắt đầu chao đảo.
    Tôi quăng từng từ về phía Fry: “Anh biết chứ? Michelangelo?
    Từng nghe về ông ấy chưa?” Tôi sẽ không thể hiện giống bản
    chất của mình đâu. Hãy tỏ ra cứng rắn, rồi con sẽ cứng rắn,
    bố đã nhắc đi nhắc lại nhắc tới nhắc hồi như thế - như thể tôi
    là một cái ô èo oặt vậy.
    “Ừ, tao từng nghe về ông ta rồi,” Fry cất tiếng nói từ cái
    miệng rộng ngoác kết thành khối với những đường nét trương
    phình còn lại bên dưới vầng trán đồ sộ bậc nhất thế giới, khiến
    người ta rất dễ lầm tưởng hắn là một con hà mã. Hắn xé trang
    sổ. “Nghe nói ông ta đồng tính.”
    Đúng thế - mẹ tôi đã viết nguyên cả một cuốn sách về
    chuyện đó - mà chắc Fry cũng chẳng biết. Hắn gọi tất cả mọi
    người là đồng tính khi không gọi họ là pê đê hay đồ hèn. Và
    tôi: pê đê, thằng hèn và Bong Bóng.
    Zephyr bật lên một tiếng cười quỷ quyệt hắc ám. Tiếng
    cười ấy như rung thấu khắp cơ thể tôi.

    Fry giơ bức ký họa tiếp theo lên. Lại David. Nửa dưới của
    David. Một bức nghiên cứu chi tiết. Cơ thể tôi ớn lạnh.
    Giờ thì cả hai đứa đều cười hô hố. Tiếng cười vang vọng
    khắp khu rừng. Tiếng cười cất lên từ lũ chim.
    Một lần nữa, tôi nỗ lực thoát ra khỏi thế khóa của Zephyr
    để có thể giật lại cuốn sổ từ tay Fry, nhưng tôi chỉ khiến
    Zephyr ghì chặt thêm. Zephyr, thằng này khác quái nào Thor.
    Một cánh tay hắn nghiến chặt cổ tôi, tay kia quàng quanh thân
    trên tôi như một sợi dây an toàn. Hắn để ngực trần vì vừa
    chạy thẳng từ dưới biển lên, hơi ấm từ cơ thể hắn đang ngấm
    dần qua áo phông của tôi. Mùi kem chống nắng hương dừa
    sực nức khắp khoang mũi lẫn đầu óc tôi - cả mùi biển cả mặn
    mòi nữa, như thể hắn đang mang cả đại dương trên lưng mình
    vậy… Zephyr kéo theo con sóng như một tấm chăn phủ
    xuống sau lưng… Cảnh ấy đẹp quá, chuẩn quá (CHÂN
    DUNG: Chàng trai sải bước cùng biển xanh) - nhưng không
    phải bây giờ, Noah, hiển nhiên giờ không phải lúc để vẽ thằng
    đần này trong trí tưởng tượng. Tôi thả lỏng toàn thân, nếm vị
    muối biển mặn mòi trên môi, thầm tự nhủ đời mình thế là
    tàn…
    Mái tóc dài như rong biển của Zephyr ướt nhem nhép, nhỏ
    giọt xuống khắp cổ và hai vai tôi. Tôi nhận thấy cả hai chúng
    tôi đang cùng nhịp nhàng thở hổn hển. Tôi cố thở khác đi. Tôi
    cố chống lại định luật của trọng lực và lềnh bềnh nổi lên.
    Cũng không xong. Chẳng làm được gì cả. Gió đang thổi bay
    từng bức vẽ của tôi khỏi tay Fry - giờ phần lớn là những bức
    chân dung gia đình - trong khi hắn xé từng trang, từng trang
    một. Hắn xé đôi bức vẽ Jude và tôi ở ngay chính giữa, chia cắt

    tôi khỏi bức tranh.
    Tôi nhìn bản thân theo gió bay đi.
    Tôi trông theo trong khi hắn lật giở ngày một gần tới
    những bức vẽ sẽ khiến tôi tiêu tùng.
    Bên tai tôi, tiếng mạch đập dội lên thình thịch.
    Rồi Zephyr nói, “Đừng xé, Fry. Chị nó bảo nó vẽ đẹp lắm
    đấy.” Bởi vì hắn thích Jude sao? Giờ thì hầu như thằng nào
    cũng thích chị, bởi chị có thể lướt sóng cừ hơn bất cứ ai, chị
    thích nhảy từ vách đá xuống và chẳng sợ gì, kể cả lũ cá mập
    trắng khổng lồ hay là bố đi chăng nữa. Và bởi mái tóc của chị
    - tôi tô mòn hết cả màu vàng chỉ để vẽ mái tóc ấy. Mái tóc dài
    cả trăm dặm và tất cả người dân Bắc California đều lo sẽ bị
    mắc vào đó, đặc biệt là đám trẻ con, lũ chó lông xù và giờ là
    cả những tay lướt sóng đần độn nữa.
    Còn cả bộ ngực nữa, bộ ngực mà tôi thề rằng xuất hiện
    chớp nhoáng như được chuyển phát đến chỉ trong một đêm.
    Khó tin thay, Fry nghe theo lời Zephyr và thả cuốn sổ
    xuống.
    Từ cuốn sổ, Jude ngó lên nhìn tôi, tươi cười, thấu hiểu.
    Cảm ơn chị, tôi thầm nói với chị trong tâm trí. Chị vẫn luôn
    giải cứu tôi, thường thì việc đó khá là đáng xấu hổ, nhưng
    không phải hôm nay. Việc hôm nay là hoàn toàn chính đáng.
    (CHÂN DUNG, CHÂN DUNG TỰ HỌA: Cặp song sinh:
    Noah nhìn vào gương, bóng Jude phản chiếu lại)
    “Mày biết bọn tao chuẩn bị làm gì mày mà, phải không?”
    giọng Zephyr ken két bên tai tôi, trở lại với chế độ sát nhân

    được lập trình sẵn như thường lệ. Cái tôi của hắn đặc sệt trong
    từng hơi thở. Cái tôi ấy đè quá nặng trên cơ thể tôi.
    “Em xin các anh đấy,” tôi van nài.
    “Em xin các anh đấy,” Fry nhại lại bằng cái giọng giả gái
    the thé.
    Bụng tôi quặn lại. Vực Quỷ, vách đá cao thứ nhì trên ngọn
    đồi, nơi chúng định ném tôi xuống, mang cái tên ấy cũng là có
    lý do của nó. Bên dưới bờ vực là cả một bãi đá nhọn lởm
    chởm và một xoáy nước hiểm độc sẽ lôi bộ xương mục ruỗng
    của ta xuống tận âm ty địa phủ.
    Tôi cố thoát khỏi vòng tay Zephyr một lần nữa. Rồi một
    lần nữa.
    “Tóm lấy chân nó, Fry!”
    Cả ba tấn thịt hà mã của Fry lao tới chộp lấy mắt cá chân
    tôi. Xin lỗi nhưng chuyện này sẽ không xảy ra. Chỉ đơn giản
    là không. Tôi ghét nước, dễ là tôi sẽ chết đuối và trôi dạt tới
    tận châu Á lắm. Tôi cần hộp sọ của mình nguyên vẹn. Nghiền
    nát nó sẽ chẳng khác nào đem quả tạ đến đánh sập một viện
    bảo tàng bí mật trước khi bất cứ ai được thấy trong đó có gì.
    Thế là tôi gồng mình lên. Và gồng rồi cứ thế gồng, cho tới
    khi đầu tôi đâm thẳng lên tới tận trời xanh. Rồi tôi đếm đến ba
    và bắt đầu giãy giụa điên cuồng, thầm cảm ơn bố vì tất cả
    những trận đấu vật trên nền nhà bố vẫn ép tôi tham gia, những
    trận đấu mà bố chỉ được dùng một tay còn tôi thích gì dùng
    nấy, thế mà bố vẫn ghìm chặt được tôi bởi bố cao tận chín mét
    và cơ thể cường tráng như lắp toàn phụ tùng xe tải.

    Nhưng tôi là con trai của bố, đứa con trai vĩ đại của bố.
    Tôi là dũng sĩ khổng lồ Goliath vần vũ, bất bại, một cơn
    cuồng phong dưới cái lốt người trần mắt thịt. Tôi quằn quại và
    quẫy đạp cố giãy ra nhưng chúng lại vật tôi xuống, cười cợt
    và nói những câu như “con mẹ này điên quá”. Tôi nghĩ mình
    có thể cảm nhận được chút tôn trọng trong giọng Zephyr khi
    hắn bảo, “Tao không ghìm được nó xuống, nó như lươn ý mày
    ạ,” và điều đó khiến tôi chiến đấu mãnh liệt hơn - tôi yêu lũ
    lươn, chúng cứ như điện xẹt - tôi tưởng tượng giờ mình là một
    đường điện cao thế được nạp căng điệp áp trong khi tôi quẫy
    từ bên này qua bên nọ, cảm thấy cơ thể hai đứa kia vặn xoắn
    quanh cơ thể tôi, âm ấm và trơn tuột, cả hai thằng liên tục ghì
    tôi xuống, còn tôi thì liên tục thoát khỏi vòng ghì ấy, tay chân
    cả lũ bện xoắn vào nhau và giờ thì đầu Zephyr ấn vào ngực tôi
    trong khi Fry dường như áp cả trăm bàn tay vào ngay sau lưng
    tôi, chỉ còn những cử động cùng sự hỗn độn khiến tôi như
    chìm dần, chìm, chìm, chìm, cho tới khi tôi bắt đầu nghi
    ngờ… tới khi tôi nhận ra - tôi đang cương cứng, một trạng
    thái cương cứng siêu nhiên, và nó đang dúi vào bụng Zephyr.
    Nỗi hoảng sợ cùng cực lan khắp cơ thể tôi. Tôi cố gợi lại
    trong đầu vụ thảm sát chém giết máu me và kinh tởm nhất công cụ chống lại những cơn cương cứng hữu hiệu nhất của
    tôi - nhưng đã quá muộn rồi. Zephyr lặng người trong giây lát
    rồi nhảy dựng lên. “Cái quái gì…?”
    Fry ngã sấp mình trên hai đầu gối. “Chuyện gì thế?” hắn
    thở khò khè về phía Zephyr.
    Tôi lảo đảo thoát ra, tiếp đất trong tư thế ngồi, đầu gối
    chạm lồng ngực. Tôi không thể đứng dậy ngay vì sợ để lộ

    đũng quần, vậy nên tôi dốc hết sức để cố không khóc rức lên.
    Một cảm giác kiếm tìm khó chịu đang sục sạo khắp mọi ngóc
    nghách cơ thể khi tôi hổn hển những hơi thở cuối cùng. Kể cả
    chúng không giết tôi ngay và luôn, thì chỉ cũng tới tối nay
    thôi, tất cả mọi người trên đồi đều sẽ biết chuyện gì vừa xảy
    ra. Có lẽ tôi nên nuốt chửng một thỏi thuốc nổ đã châm ngòi
    và tự quăng mình xuống Vực Quỷ đi cho xong. Chuyện này
    còn tệ hơn, tệ hơn rất nhiều so với việc chúng trông thấy vài
    bức vẽ ngu xuẩn.
    (CHÂN DUNG TỰ HỌA: Tang lễ trong rừng)
    Nhưng Zephyr chẳng nói chẳng rằng, hắn chỉ đứng đó với
    vẻ ngoài đậm chất Viking như thường lệ, chỉ khác là hắn trông
    hết sức khó hiểu và nín thinh nín bặt. Sao thế nhỉ?
    Liệu có phải tôi đã vô hiệu hóa được hắn bằng tâm trí
    mình?
    Không. Hắn ra hiệu về phía biển, nói với Fry, “Mặc xác
    nó. Đi lấy ván rồi ra biển thôi.”
    Toàn thân tôi bủn rủn nhẹ nhõm. Có thể nào hắn đã không
    cảm thấy gì không? Không, không thể - nó cứng như thép, mà
    chẳng phải hắn đã nhảy dựng ra xa, hoàn toàn khiếp đảm đấy
    thôi. Hắn vẫn còn đang khiếp đảm. Vậy tại sao hắn không bắt
    đầu tuôn cái tràng thằnghènpêđêBongBóng với tôi? Có phải
    vì hắn thích Jude không?
    Fry vừa xoay xoay một ngón tay bên tai vừa nói với
    Zephyr, “Mạng thằng nào đó hôm nay đúng là lớn thật đấy, bồ
    tèo.” Rồi với tôi: “Khi mày bất cẩn nhất, Bong Bóng ạ.” Rồi
    hắn diễn lại cú ngã tự do xuống Vực Quỷ của tôi bằng bàn tay

    to như đeo găng quyền Anh.
    Thế là xong. Chúng đang quay trở về phía bờ biển.
    Trước khi hai bộ não người nguyên thủy ấy kịp thay đổi
    suy nghĩ, tôi lao tới cuốn sổ, kẹp nó dưới nách, và rồi không
    quay đầu nhìn lại, tôi rảo bước vào rừng cây như một kẻ với
    con tim chẳng hề run rẩy, đôi mắt chẳng chút lệ rưng, một kẻ
    không hề cảm thấy mình như vừa được tái sinh.
    Khi tới khoảng rừng trống, tôi chạy hết tốc lực như một
    con báo đốm - chúng tăng tốc từ 0 lên tới 120 km/h chỉ trong
    vỏn vẹn ba giây, và tôi gần như cũng có thể làm vậy. Tôi là
    người chạy nhanh thứ tư trong đám học sinh lớp Bảy. Tôi có
    thể tháo khóa không trung và lặn mất tăm vào không khí, đó
    chính là điều tôi sẽ làm cho tới khi tôi tránh xa được khỏi bọn
    chúng, và chính là chuyện đã xảy ra. Ít nhất tôi không phải
    một con phù du. Phù du đực có tận hai chim để lo. Tôi đã
    dành đến nửa đời trong nhà tắm vì chim của mình, suy nghĩ
    về những điều mà dù cố gắng cách mấy tôi cũng không thể
    ngừng nghĩ, bởi lẽ tôi thực sự, thực sự, thực sự thích nghĩ về
    chúng. Trời ơi, tôi thực sự thích.
    Ở lạch nước, tôi nhún chân nhảy trên những hòn đá cho
    tới khi tìm được một cái hang ổn ổn nơi tôi có thể ngắm mặt
    trời bơi dạt vào dòng nước xiết trong một trăm năm tới. Đáng
    ra nên có một cái tù và, một cái cồng hoặc thứ gì đó để đánh
    thức Chúa dậy. Bởi tôi có vài lời muốn nói với ngài. Chính
    xác là bốn từ:
    CÁI QUÁI GÌ THẾ?!
    Sau một hồi lâu chẳng nhận được lời hồi đáp nào như mọi

    khi, tôi lấy ra mấy thanh chì than từ túi quần sau. Bằng cách
    nào đó, chúng đã sống sót nguyên vẹn sau thử thách cam go
    vừa rồi. Tôi ngồi xuống và mở cuốn sổ ký họa của mình ra.
    Tôi tô đen nguyên cả một trang giấy, rồi một trang nữa, và
    một trang nữa. Tôi ấn mạnh đến nỗi hết thanh chì này đến
    thanh chì khác đều gãy vụn, tôi tận dụng từng thanh tới khi
    chúng chỉ còn là những đầu mẩu, cảm giác như sự u tối đang
    tuôn ra từ ngón tay tôi, từ tôi, và trút lên trang giấy. Tôi tô kín
    bằng hết phần còn lại của cuốn sổ. Hàng tiếng đồng hồ cứ thế
    trôi qua.
    (MỘT BỘ TRANH: Cậu bé bên trong chiếc hộp tăm tối)
    Tối hôm sau, bên bàn ăn, mẹ thông báo rằng chiều hôm đó bà
    nội Sweetwine đã cùng mẹ lái xe đi dạo và để lại cho Jude và
    tôi một lời nhắn.
    Chỉ có điều, bà nội đã mất rồi mà.
    “Cuối cùng bà cũng xuất hiện!” Jude thốt lên, ngả lưng
    vào ghế. “Bà đã hứa với con rồi mà!”
    Điều bà hứa với Jude ngay trước khi ra đi trong giấc ngủ
    ba tháng trước là nếu có khi nào Jude thực sự cần đến bà, bà
    sẽ tới trong nháy mắt. Jude là cháu cưng của bà.
    Mẹ cười với Jude và đặt hai tay lên bàn. Tôi cũng đặt hai
    tay lên bàn, rồi chợt nhận ra mình đang bắt chước mẹ y sì đúc
    nên vội giấu tay xuống đùi. Mẹ thật dễ lây.
    Một bất ngờ thú vị nữa này - một số người đơn giản là
    không đến từ Trái Đất, và mẹ là một trong số đó. Tôi đã thu
    thập chứng cứ mấy năm trời rồi. Chuyện này để nói sau.

    Còn bây giờ: Gương mặt mẹ bừng sáng và lấp lánh khi mẹ
    gợi mở bối cảnh, kể cho chúng tôi nghe lúc đầu ô tô sực nức
    mùi nước hoa của bà như thế nào. “Các con biết cái cách mùi
    nước hoa xộc vào phòng trước cả khi bà bước vào như thế nào
    rồi phải không?” Mẹ hít một hơi rất kịch, như thể cả căn bếp
    sực nức mùi hương hoa nồng đậm của bà vậy. Tôi cũng hít hà
    rất kịch. Jude hít hà rất kịch. Tất cả mọi người ở California,
    trên toàn nước Mỹ, khắp Trái Đất đều hít hà rất kịch.
    Ngoại trừ bố. Bố hắng giọng.
    Bố chẳng tin chuyện ấy tẹo nào. Vì bố là một kẻ ương
    ngạnh. Cái đó là theo quan điểm của chính mẹ bố, bà nội
    Sweetwine, bà chẳng bao giờ hiểu nổi tại sao mình lại sinh ra
    và nuôi nấng một đứa con cứng đầu đến thế. Tôi cũng vậy.
    Một kẻ cứng đầu nghiên cứu về ký sinh trùng - miễn bình
    luận.
    Tôi liếc nhìn bố, với làn da rám nắng và cơ bắp cuồn cuộn
    chẳng khác nào người cứu hộ, với hàm răng như lấp lánh
    trong bóng tối, với tất cả những khí chất ngày thường tỏa sáng
    trong đêm tối của bố, và cảm thấy mình co rúm lại - bởi lẽ
    chuyện gì sẽ xảy ra nếu bố biết?
    Cho đến giờ thì Zephyr vẫn chưa hé miệng ba hoa nửa lời.
    Có lẽ bạn không biết điều này, bởi cả thế giới chắc chỉ mình
    tôi biết, nhưng chim của cá voi có tên gọi chính thức là “con
    cu”. Và “con cu” của cá voi xanh ấy à? Dài hai mét tư lận. Tôi
    nhắc lại: DÀI HAI MÉT TƯ LẬNNNNNNNN! Cảm giác của
    tôi sau chuyện xảy ra hôm qua là:
    (CHÂN DUNG TỰ HỌA: Con cu cứng như đá)

    Phải rồi.
    Nhưng đôi khi, tôi nghĩ bố có nghi ngờ. Đôi khi tôi nghĩ
    cái máy nướng bánh mì cũng nghi ngờ.
    Jude hích bàn chân vào cẳng chân tôi dưới gầm bàn để
    kéo tôi rời sự chú ý khỏi cái lọ rắc muối mà tôi nhận ra nãy
    giờ mình đang nhìn chằm chằm. Chị hất đầu về phía mẹ,
    người đang nhắm tịt hai mắt và bắt tréo hai tay trên tim. Rồi
    về phía bố, người đang nhìn mẹ như kiểu lông mày mẹ đã bò
    xuống tận cằm. Chúng tôi trợn ngược mắt nhìn nhau. Tôi cắn
    cả vào má để nhịn cười. Jude cũng vậy - chị và tôi, chúng tôi
    có cùng một công tắc bật cười. Chân chúng tôi ép chặt vào
    nhau dưới gầm bàn.
    (CHÂN DUNG GIA ĐÌNH: Mẹ giao cảm với người chết
    trong bữa tối)
    “Sao rồi mẹ?” Jude khơi gọi. “Thế lời nhắn là gì ạ?”
    Mẹ mở mắt ra, nháy mắt với chúng tôi, rồi lại nhắm mắt
    vào và tiếp tục kể bằng cái giọng gọi hồn kỳ bí của mình. “Và
    thế là mẹ hít hà thứ không khí đậm hương hoa và dường như
    lấp lánh lung linh ấy…” Mẹ xoay xoay hai cánh tay như xoay
    hai cái khăn quàng, tận hưởng triệt để giây phút này. Đây
    chính là lý do tại sao mẹ được nhận giải giáo sư của năm
    nhiều đến vậy - lúc nào mọi người cũng muốn diễn cùng trong
    phim của mẹ. Chúng tôi rướn người về phía trước để nghe
    những lời tiếp theo của mẹ, nghe Lời nhắn từ Bề trên, nhưng
    rồi bố làm gián đoạn bằng cách trút hàng chồng hàng đống nỗi
    chán chường vào khoảnh khắc đó.
    Bố chưa nhận được giải giáo sư của năm bao giờ. Một lần

    cũng không. Miễn bình luận.
    “Em yêu, tốt hơn hết phải để bọn trẻ hiểu là em chỉ đang
    nói ẩn dụ thôi,” bố vừa nói vừa ngồi thẳng người dậy để đầu
    cụng thủng cả trần nhà. Trong phần lớn các bức vẽ của tôi, bố
    to lớn đến mức tôi chẳng thể vẽ được hết cả người bố trong
    một trang giấy, vậy nên tôi chừa cái đầu ra.
    Mẹ mở mắt, vẻ hí hửng tắt ngúm trên gương mặt mẹ.
    “Nhưng em chẳng có ý ẩn dụ gì ở đây cả, anh Benjamin.” Bố
    đã từng khiến đôi mắt mẹ ánh lên vẻ tươi vui; giờ bố chỉ khiến
    mẹ nghiến răng ken két. Tôi chẳng hiểu vì sao nữa. “Điều mà
    em muốn nói theo đúng nghĩa đen,” mẹ nói/nghiến răng, “là
    bà nội Sweetwine độc nhất vô nhị, người đã mất và từ biệt cõi
    đời này, đã ở trên ô tô, ngồi ngay cạnh em, rõ như ban ngày.”
    Mẹ cười với Jude. “Nói chính xác, bà còn diện một bộ Váy
    Bồng Bềnh nữa, trông hết sức kỳ diệu luôn.” Váy Bồng Bềnh
    là một dòng váy của bà nội.
    “Ồ! Cái nào hả mẹ? Cái màu xanh dương phải không ạ?”
    Cái cách mà Jude hỏi câu ấy khiến lồng ngực tôi nhói đau
    thay cho chị.
    “Không phải, cái hoa nhí màu cam ấy.”
    “Đương nhiên rồi,” Jude đáp. “Bộ đồ hoàn hảo cho ma.
    Bà và con đã bàn với nhau xem trang phục của bà ở thế giới
    bên kia sẽ ra sao.” Tôi chợt hiểu ra mẹ đang bịa tất cả những
    chuyện này bởi Jude nhớ bà khôn nguôi. Chị hầu như không
    rời khỏi giường bà khi bà sắp ra đi. Khi mẹ thấy họ vào buổi
    sáng cuối cùng đó thì một người đang ngủ, một người đã mất,
    họ đang nắm lấy tay nhau. Tôi đã nghĩ chuyện này rùng rợn

    hết sức nhưng chỉ giữ suy nghĩ ấy cho riêng mình. “Vậy
    còn…” Jude nhướng mày. “Lời nhắn là gì ạ?”
    “Các con biết điều gì sẽ làm bố vui không?” bố điên tiết
    chen vào cuộc hội thoại để chúng tôi sẽ chẳng bao giờ biết
    được lời nhắn là cái quỷ quái gì. “Bố sẽ rất vui nếu chúng ta
    cuối cùng cũng có thể tuyên bố Triều đại Lố lăng đã kết thúc.”
    Lại là chuyện này. Triều đại mà bố đang ám chỉ bắt đầu từ khi
    bà nội chuyển tới sống cùng chúng tôi. Bố, “một người đàn
    ông của khoa học”, đã dặn chúng tôi phải cẩn trọng với từng
    mẩu chuyện bá láp dị đoan được thêm mắm giặm muối thốt ra
    từ miệng bà. Bà lại bảo chúng tôi đừng có nghe lời đứa con
    trai ương ngạnh của bà và hãy lấy chỗ muối ấy mà ném qua
    vai trái để làm đui mù đôi mắt quỷ dữ.
    Rồi bà lấy cuốn “kinh thánh” của mình ra - một cuốn sách
    bọc da khổng lồ toàn mấy cái ý tưởng điên điên dở dở (hay
    còn gọi là: chuyện bá láp) - và bắt đầu thuyết giảng. Phần lớn
    là cho Jude.
    Bố nâng miếng pizza lên khỏi đĩa của mình. Phô mai trào
    cả ra rìa miếng bánh. Bố nhìn tôi. “Thế này thì sao nhỉ, Noah?
    Ai đang cảm thấy nhẹ nhõm chút đỉnh vì chúng ta không phải
    ăn món hầm yểm bùa may của bà nhỉ?”
    Tôi vẫn theo phe mẹ thôi. Xin lỗi bố Charlie. Tôi yêu
    pizza, theo kiểu: kể cả khi đang ăn dở pizza, tôi vẫn ước mình
    đang ăn pizza, nhưng tôi sẽ không bao giờ về phe bố kể cả khi
    có Michelangelo bên đó. Bố và tôi không hợp nhau, mặc dù
    bố vẫn thường quên mất điều đó. Tôi thì chẳng bao giờ quên.
    Khi nghe thấy tiếng bố oang oang gọi tôi tới xem đội bóng

    bầu dục 49ers hay bộ phim nào đó mà tất cả mọi thứ trong đó
    đều nổ bùng nổ bét hay nghe những bản nhạc jazz khiến tôi
    cảm giác như cơ thể mình sắp lật ngửa ra sau, tôi lại mở cửa
    sổ phòng ngủ nhảy ra ngoài và hướng về phía khu rừng.
    Thỉnh thoảng khi không có ai ở nhà, tôi vào phòng làm
    việc của bố và bẻ bút chì của bố. Có lần, sau một Cuộc trò
    chuyện về Noah Ô Èo Oặt hết sức cay đắng, khi bố cười lớn
    mà nói rằng nếu Jude không phải là chị sinh đôi của tôi thì bố
    đã chắc chắn tôi ra đời nhờ sinh sản đơn tính rồi (tôi tra từ đó:
    thụ thai mà không cần bố), tôi lẻn vào ga ra khi mọi người đều
    đang ngủ và dùng chìa khóa cà xước ô tô của bố.
    Bởi lẽ đôi khi, tôi có thể thấy linh hồn của mọi người
    trong khi tôi vẽ họ, và tôi biết điều này: Linh hồn của mẹ là
    một bông hướng dương khổng lồ, nó to đến mức chẳng còn
    chỗ cho nội tạng trong người mẹ nữa. Jude và tôi cùng chia sẻ
    một linh hồn: một cái cây với cành lá đang rực cháy. Và linh
    hồn của bố là một đĩa đầy giòi bọ.
    Jude nói với bố, “Bố có nghĩ bà nội đã không nghe thấy
    bố chê tài nấu nướng của bà không?”
    “Cái đó thì để bố nói to rõ ràng luôn là không,” bố đáp, rồi
    nhét cả miếng bánh vào miệng. Mỡ làm bóng nhẫy cả miệng
    bố.
    Jude đứng bật dậy. Tóc chị giăng quanh đầu như một vòng
    ánh sáng. Chị nhìn lên trần nhà và tuyên bố, “Cháu vẫn luôn
    thích đồ ăn bà nấu, bà ạ.”
    Mẹ với tới nắm chặt lấy tay chị, rồi nói với cái trần nhà,
    “Con cũng vậy, mẹ Cassandra.”

    Jude nở một nụ cười từ sâu thẳm bên trong.
    Bố giơ ngón tay tự bắn vào đầu mình.
    Mẹ cau mày - cử chỉ ấy khiến mẹ trông như cả trăm năm
    tuổi. “Trân trọng những điều bí ẩn đi, giáo sư,” mẹ nói. Mẹ
    vẫn luôn nói với bố câu này, nhưng hồi xưa mẹ từng nói bằng
    một cách rất khác. Mẹ từng nói điều ấy như thể mẹ đang mở
    một cánh cửa cho bố đi qua, không phải đóng sập cánh cửa ấy
    vào mặt bố.
    “Anh đã kết hôn với một điều bí ẩn đấy, giáo sư,” bố trả
    lời như mọi khi, nhưng trước đây nó nghe giống một lời khen
    hơn.
    Tất cả chúng tôi đều ăn pizza. Chẳng còn vui vẻ gì nữa.
    Những suy nghĩ của bố mẹ làm không khí ảm đạm tăm tối.
    Tôi lắng tai nghe tiếng mình nhai trong khi chân Jude lại khều
    lấy chân tôi dưới gầm bàn lần nữa. Tôi hích chân đáp lại.
    “Lời nhắn từ bà nội thì sao ạ?” Jude xen vào giữa bầu
    không khí căng thẳng, mỉm cười đầy hy vọng.
    Bố nhìn Jude và đôi mắt bố dịu xuống. Chị cũng là con
    cưng của bố. Nhưng mẹ thì chẳng coi đứa nào là con cưng cả,
    tức là vị trí ấy vẫn còn trống để mà phấn đấu.
    “Như mẹ đang nói dở.” Lần này mẹ nói bằng giọng bình
    thường, khàn khàn như một cái hang đang nói chuyện vậy.
    “Hồi chiều nay, mẹ đang lái xe dọc trường Trung học Nghệ
    thuật CSA thì bỗng nhiên bà nội tới để nói rằng ngôi trường
    này phù hợp đến hoàn hảo với hai đứa thế nào.” Mẹ lắc đầu,
    lại tươi tỉnh và trở lại đúng với tuổi đời của mình. “Và đúng là

    thế thật. Mẹ không thể tin nổi là mẹ chưa bao giờ nghĩ đến
    chuyện đó. Mẹ cứ nghĩ mãi về câu nói của Picasso: Mỗi đứa
    trẻ đều là một nghệ sĩ. Vấn đề là làm cách nào để tiếp tục là
    một nghệ sĩ khi người ta lớn lên.” vẻ mặt mẹ chuối củ y như
    khi mẹ tới thăm các viện bảo tàng, như kiểu mẹ sắp sửa ăn
    cắp mấy tác phẩm ấy. “Nhưng chuyện này. Đây là cơ hội cả
    đời đấy, mấy đứa. Mẹ không muốn tinh thần các con bị kìm
    nén như…” Không nói hết câu, mẹ luồn một bàn tay vào mái
    tóc - đen tuyền và phồng lên hệt như tóc tôi - và quay về phía
    bố. “Em thực sự rất muốn dành điều này cho chúng, anh
    Benjamin. Em biết là sẽ rất đắt đỏ, nhưng đây đúng là cơ
    hội…”
    “Mỗi thế thôi ý ạ?” Jude ngắt lời. “Bà chỉ nói có từng đó
    thôi ý ạ? Đó là lời nhắn từ thế giới bên kia ý ạ? Lời nhắn về
    trường lớp sao?” Trông chị như sắp khóc đến nơi.
    Còn tôi thì không. Trường nghệ thuật sao? Tôi chưa bao
    giờ tưởng tượng ra điều gì như thế, chưa bao giờ tưởng tượng
    tôi sẽ không phải học ở trường Roosevelt, cái trường trung
    học đần độn với tất cả những người khác. Tôi khá chắc rằng
    máu trong cơ thể mình vừa bắt đầu rực sáng.
    (CHÂN DUNG TỰ HỌA: Một ô cửa sổ bật mở trong
    lồng ngực)
    Vẻ mặt mẹ lại một lần nữa trông hết sức chuối củ. “Không
    phải như bất cứ ngôi trường nào đâu, Jude à. Một ngôi trường
    sẽ cho phép con đứng hò hét trên mái nhà thoải mái mỗi ngày
    trong suốt bốn năm trời. Chẳng phải hai đứa muốn hò hét trên
    mái nhà sao?”

    “Hét cái gì hả mẹ?” Jude hỏi.
    Câu hỏi khiến bố khe khẽ cười khúc khích theo một cách
    hết sức khó chịu. “Anh không biết nữa, Di,” bố nói. “Ngôi
    trường ấy quá chuyên sâu. Em quên mất rằng với anh và các
    con, nghệ thuật chỉ là nghệ thuật, không phải một tín
    ngưỡng.” Mẹ cầm con dao lên và đâm một nhát vào bụng bố,
    rồi xoáy con dao ra. Bố tiếp tục dấn tới, không chú ý gì đến
    hành động của mẹ. “Dù sao thì hai đứa nó mới học lớp Bảy.
    Còn cả một chặng đường nữa mới tới trung học cơ.”
    “Con muốn học trường đấy!” tôi thốt lên. “Con không
    muốn tinh thần bị kìm nén!” Tôi nhận ra suốt cả bữa ăn, đây
    là lần đầu tiên tôi thốt lên thành tiếng những suy nghĩ trong
    đầu. Mẹ rạng rỡ tươi cười với tôi. Bố không thể thuyết phục
    mẹ từ bỏ chuyện này đâu. Ở đó chẳng có mấy gã lướt sóng
    đần độn, tôi biết chắc là thế. Chắc chỉ có mấy đứa trẻ mà máu
    của chúng cũng rực sáng thôi. Chỉ có những nhà cách mạng.
    Mẹ nói với bố, “Hai đứa nó sẽ cần cả năm trời để chuẩn
    bị. Đó là một trong những ngôi trường nghệ thuật tốt nhất cả
    nước, với trình độ học thuật hàng đầu nữa, ở đó không có vấn
    đề gì cả. Vả lại, ngôi trường đó ở ngay khu này thôi!” Niềm
    hứng khởi của mẹ càng khiến tôi thích thú. Như thể tôi sắp
    đập hai cánh tay phần phật đến nơi rồi. “Được nhận vào
    trường là rất khó. Nhưng hai đứa có tài năng. Năng khiếu bẩm
    sinh, vả lại hai đứa cũng đã học được rất nhiều rồi.” Mẹ nở
    một nụ cười đầy kiêu hãnh với chúng tôi, cảm giác như có cả
    một ông mặt trời đang mọc lên ở đầu bàn bên kia. Đúng là
    vậy thật. Trong khi những đứa trẻ khác có vài quyển sách
    tranh, thì hai đứa bọn tôi có cả sách nghệ thuật. “Chúng ta sẽ

    bắt đầu tham quan viện bảo tàng và phòng trưng bày tranh vào
    cuối tuần này. Sẽ rất tuyệt đấy. Hai đứa có thể thi vẽ với
    nhau.”
    Jude mửa một bãi nôn màu lam nhạt phát quang ra khắp
    bàn, nhưng tôi là người duy nhất nhận ra. Chị vẽ cũng đẹp,
    nhưng đó lại là chuyện hoàn toàn khác. Với tôi, việc đi học
    chỉ không còn là tám tiếng đồng hồ làm phẫu thuật ổ bụng
    mỗi ngày khi tôi nhận ra mọi người muốn tôi vẽ họ nhiều hơn
    là muốn nói chuyện với tôi hay muốn táng vào mặt tôi. Trước
    giờ chẳng ai muốn táng vào mặt Jude cả. Chị rạng ngời, khôi
    hài, và bình thường - không phải là một nhà cách mạng - và
    chị nói chuyện với tất cả mọi người. Tôi nói chuyện với tôi.
    Và Jude nữa, đương nhiên rồi, mặc dù phần lớn là không nói
    ra thành lời vì đó là cách chúng tôi nói chuyện với nhau. Và
    với mẹ nữa vì mẹ là một bất ngờ thú vị. (Nhanh thôi, bằng
    chứng là: Cho đến giờ phút này thì mẹ vẫn chưa đi xuyên
    tường hay nâng cả căn nhà lên bằng tâm trí hoặc ngưng đọng
    thời gian hay làm điều gì vượt quá tầm kiểm soát cả, nhưng
    cũng đã có vài chuyện. Ví dụ như, vào một buổi sáng gần đây,
    mẹ ngồi ngoài hiên uống trà như mọi khi, và khi tiến đến gần,
    tôi thấy mẹ bồng bềnh bay lên không trung. Ít nhất thì trông
    có vẻ giống như vậy đối với tôi. Và lý lẽ vững chắc là: Mẹ
    không có bố mẹ. Mẹ là một đứa trẻ bị bỏ rơi! Mẹ bị bỏ lại ở
    một nhà thờ nào đó tại Reno, Nevada khi mẹ còn bé xíu. Hiểu
    chứ? Bị họ bỏ lại chứ còn sao.) À, và tôi cũng nói chuyện với
    Rascal ở nhà kế bên, thực tế mà nói thì đó là một con ngựa,
    nhưng mà kệ chứ.
    Thế nên, cái tên Bong Bóng là từ đó mà ra.

    Thật tình, phần lớn thời gian, tôi cảm thấy mình như một
    con tin.
    Bố chống khuỷu tay lên bàn. “Dianna, em hãy suy nghĩ lại
    đi. Anh thực sự nghĩ em đang quy chụp đấy. Những giấc mơ
    xưa cũ lụi tắt…”
    Mẹ không để bố nói thêm một từ nào. Hàm răng mẹ đang
    nghiến lại ken két. Trông mẹ như đang kiềm chế cả một quyển
    từ điển những từ bậy bạ hay cả một cuộc chiến tranh hạt nhân
    vậy. “NoahvàJude, bưng đĩa của hai đứa vào phòng riêng đi.
    Mẹ cần nói chuyện với bố.”
    Bọn tôi không nhúc nhích. “NoahvàJude, ngay bây giờ.”
    “Jude, Noah,” bố nói.
    Tôi chộp lấy đĩa của mình và nối gót theo Jude đi ra ngoài.
    Chị chìa một tay ra cho tôi nắm lấy. Lúc đó, tôi nhận thấy váy
    của chị màu mè như một con cá hề vậy. Bà nội đã dạy chị tự
    may quần áo cho mình. Ồ! Tôi nghe thấy tiếng Nhà Tiên Tri,
    con vẹt mới nhà hàng xóm, qua ô cửa sổ để ngỏ. “Ralph ở chỗ
    quái nào thế?” con vẹt kêu quang quác. “Ralph ở chỗ quái nào
    thế?” Nó chỉ nói độc một câu ấy, và nói 24/7. Chẳng ai biết
    Ralph là ai, huống hồ là ở đâu.
    “Con vẹt đần độn phải gió!” bố gào lớn đến mức lông tóc
    bọn tôi dựng ngược cả lên.
    “Bố không có ý như vậy thật đâu,” tôi thầm nói với Nhà
    Tiên Tri trong đầu để rồi nhận ra mình đã nói lên thành tiếng.
    Đôi khi, ngôn từ cứ bay ra khỏi miệng tôi như lũ ếch chi chít
    mụn cơm vậy. Tôi mở miệng định giải thích cho bố rằng tôi

    đang nói với con vẹt rồi lại thôi, bởi lý lẽ ấy nghe cũng không
    trôi, thay vào đó, một âm thanh be be khó hiểu thoát ra từ
    miệng tôi, âm thanh khiến tất cả mọi người trừ Jude đều nhìn
    tôi kỳ quặc. Bọn tôi lao tới cánh cửa.
    Vài giây sau, bọn tôi đã ngồi trên đi văng rồi. Bọn tôi
    không bật ti vi để dỏng tai nghe lỏm, nhưng bố mẹ đang thì
    thầm giận dữ bằng cái giọng chúng tôi không tài nào nghe ra.
    Sau khi đã ăn xong phần ăn được sẻ làm đôi vì Jude quên
    bưng đĩa của mình theo, chị bảo, “Chị tưởng bà sẽ nhắn cho
    mình điều gì đó hay ho cơ. Như kiểu trên thiên đường có biển
    chẳng hạn?”
    Tôi ngả lưng vào đi văng, nhẹ nhõm vì chỉ có mình Jude ở
    bên. Tôi chưa bao giờ thấy mình như bị bắt làm con tin khi
    chỉ có mình chúng tôi. “Ồ, đương nhiên là có rồi, chắc chắn là
    trên đó có biển, chỉ là biển màu tím, bờ cát xanh dương, còn
    bầu trời lại xanh lè màu lá cây thôi.”
    Jude cười, nghĩ ngợi giây lát, rồi bảo, “Và khi em mệt
    mỏi, em bò vào bông hoa của mình để ngủ. Ban ngày, mọi
    người nói chuyện với nhau bằng màu sắc thay vì âm thanh.
    Mọi thứ thật im ắng.” Chị nhắm mắt lại, chậm rãi nói, “Khi
    người ta yêu ai đó, họ bừng lên thành lửa cháy.” Jude thích
    nhất câu chuyện đó - đó là một trong những câu chuyện yêu
    thích của bà nội. Bọn tôi từng chơi trò này với bà hồi còn nhỏ
    xíu. “Hãy đưa bà đi!” bà nói, hoặc đôi khi là, “Đưa bà thoát
    ngay khỏi nơi này đi, các cháu!”
    Khi Jude mở mắt ra, chẳng còn chút phép mầu nào trên
    gương mặt chị. Chị thở dài thườn thượt.

    “Sao thế?” tôi hỏi.
    “Chị sẽ không học ở trường đấy đâu. Chỉ có lũ người
    ngoài hành tinh mới học ở đó thôi.”
    “Lũ người ngoài hành tinh á?”
    “Phải, lũ lập dị. Trường Người ngoài hành tinh bang
    California, mọi người gọi nó thế đấy.”
    Ôi trời, ôi trời, cảm ơn bà nội. Bố phải nhượng bộ thôi.
    Tôi phải đỗ vào đó. Mấy kẻ quái dị làm nghệ thuật! Tôi sung
    sướng đến độ thấy mình như đang nhảy tưng tưng trên một
    tấm bạt lò xo, cứ tung tẩy nẩy lên nẩy xuống trong chính cơ
    thể mình.
    Nhưng Jude thì không. Giờ trông chị rầu rĩ hết sức. Để
    làm chị vui hơn, tôi bảo, “Chắc bà đã thấy mấy bức người phụ
    nữ bay của chị nên bà mới muốn mình học trường đó.” Đó là
    những bức phù điêu mà Jude vẫn tạc trên cát ướt cách đây ba
    khu vịnh. Cũng chính là mấy bức mà chị vẫn luôn tạo ra trên
    khoai tây nghiền hay kem cạo râu của bố hoặc bất cứ thứ gì
    khi chị nghĩ không có ai trông thấy. Từ bờ dốc đứng, tôi đã
    quan sát chị tạo ra những phiên bản bằng cát lớn hơn và biết
    rằng chị đang cố nói chuyện với bà nội. Lúc nào tôi cũng chỉ
    ra được trong đầu Jude có gì. Thế n...
     
    Gửi ý kiến

    Việc đọc rất quan trọng. Nếu bạn biết cách đọc, cả thế giới sẽ mở ra cho bạn. (Barack Obama)

    KÍNH CHÀO QUÝ THẦY CÔ VÀ QUÝ BẠN ĐỌC ĐÃ ĐẾN TƯỜNG WEBSITE CỦA THƯ VIỆN TRƯỜNG THPT CẨM GIÀNG II - HẢI DƯƠNG !